|
|
![]() Андрій СодомораТиша й мовчання
«УТОЧНЮЙТЕ ЗНАЧЕННЯ СЛІВ...» (37) «У дно, у суть, у корінь речі, в лоно, надро слова...» (Богдан Ігор Антонич) «Уточнюйте значення слів – і ви позбавите світ
половини його помилок» (Декарт, вслід за стоїками)...
Номінал монети, її вартість, з обігом затирається, а значення слова, його «внутрішня форма», образ, із
часом – не прочитується, та не тому, що затирається (слово ж не матеріальне), а наче на дно западає. Тож не лише у книгу, а й у слово можна «пірнати» й «виносити» його форму (лат. «forma» – краса) або те,
що навіює ця форма. Вона й веде нас цікавими стежками – до глибшого розуміння і відчування слова... Тож не лише чути,
а й бачити слово – важливо... ТИША Й МОВЧАННЯ Nóx erat ét celó fulgébat Lúna seréno… Ніч була. В небі яснім
лискуча сяяла повня...
Горацій. (Fortissimo сонця – золоте; місячної повні – срібне.) Тишу – бачимо й чуємо. Найчастіше – пов’язуючи її з просторовими образами поля, моря: «Кругом поле, як те
море...» Мовчання – лише бачимо: марно прикладати
вухо до каменя, який мовчить. Бачимо
– «кам’яне» мовчання Орфея після втрати Евридіки
на полотні Александра Сеона.
Бачимо – або відчуваємо (камінь на душі). У тишу, як у море, входимо («Іду в полях...»). А в мовчання (в
розпач, у відчай), як у яму, – впадаємо, як це зобразив, наприклад,
Ван Ґоґ («На порозі вічності»). Тиша (спокій) – бажана, омріювана: «O, ubi campi» – «О, де поля ті!..» (Вергілій). Мовчання – буває моторошне. Мовчання мікросвіту («Не мовчи!»). І, відвічне, – макросвіту: марно вслухаються в нього радіотелескопи. Тож і до мовчазного безмежжя хочемо докликатися: «Не мовчи!»... Нічну тишу, що межує
з мовчанням, а земний спокій – зі спокоєм
вічним, геніально змалював у своїй неперекладній мініатюрі
«Нічна пісня подорожнього» («Über allen Gipfeln / ist Ruh…) заворожений
тією тишею Ґете. У спробах її перекласти, а таких чимало, інтерпретатори мали б зазначати, що в них – лише переказ «змісту»; мали б, щоб не залишати читача у крайньому подиві: «В чому ж тут геніальність?..» Про цей «зміст» – в «Обмірі світу» Д. Кельманна (переклад Юрія Прохаська): «Понад верхівками усіх дерев – тиша. В деревах не чутно вітру. Птахи теж замовкли, і незабаром ми помремо». В оригіналі ж – звукові й зорові образи. Ними й змальовує поет розлогість уже споночілої, що в низькому й темному «u», божественної тиші («Ist Ru-u-u-u-h»), її домінування над гостроверхою, як голосний «і», ґотикою гірських і соснових верхів («Gipfeln – Wipfeln»); у звуковому образі – й замовклий, хіба що в мелодійному
відлунні чутний, спів пташин («Die
Vogelein scweigen im Walde»), головне ж – ледь чутне дихання
Землі («Hauch» у перегуку з «auch», також), до якого наприкінці своєї життєвої дороги долучиться й
земна людина. Саме в цих звукових і зорових образах – глибокий філософський, емоційний сенс, поетична віртуозність геніального поета. І власне ці образи не піддаються перекладу засобами
іншої мови (саме іншої, а не «біднішої»). В рамках мініатюри неможливі й «компенсації» (немає простору для «маневру»), є – лише
втрати. Визнання цих втрат – не так констатація незмоги мовою перекладу передати особливості першотвору, як акцентування тих цінностей, які таїть у своїй
неповторності кожна окрема мова. Якою
ж бо іншою мовою можна відтворити,
скажімо, градацію ніжності, що її
так вільно, з таким звуковим
чаром передає наша, українська: «Місяць яснесенький / Промінь тихесенький кинув на нас»?.. Але повернімося до мовчання. Воно – важке, як камінь. Хоча ті «камені»
– різні. Про «надлюдське» мовчання, з винятковою експресією, – Ципріян Норвід («Не клич-бо мене до смиренних пісень...»). У такому
ж, сповненому експресії, перекладі відлунює воно у Володимира Лучука... Є ж – і легке мовчання. Скажімо, «японське», за чаєм. Не проронивши
й слова, «бесідники» розкланюються,
дякують собі навзаєм за приємно проведений час
у насиченій душевною близькістю
тиші, легкому мовчанні. Є – світле мовчання: мовчання місячної повні, божественної Люни – на тлі земної тиші.
Вона, ця тиша, – наче від-луння денної: повня, її дивовижне albedo,
– ідеальне втілення цього високого, світлого, незрадливого мовчання: скільки пар закоханих при місячній повні («...при місяці
стоя») зізнавались у найпотаємнішому,
й вона, царівна Місяцівна
(М. Лукаш), будучи свідком (свідчинею?),
ніколи не зраджувала їхньої таємниці!.. Кожен по-своєму бачить і чує нічну тишу
й мовчання місячної повні. В мене ці відчуття тісно пов’язані з образом старезної, зчорнілої і порепаної від часу дерев’яної дзвіниці на вже геть осілому пагорбі
біля нової (вже й вона стара), теж дерев’яної, церковці у родинному Вирові. Бачу її вугляний силует
на тлі багряної повні, що викочується,
«як млиновеє коло», з-за пшеничного лану. Мовчання тієї повні
– легке: наче справді хтось піддуває,
як ото пір’їну, ту велетенську
багряну кулястість... Зчорніла вирівська дзвіниця для мене – давнина, архаїка. Далі – «теперішнє історичне» (praesens historicum): Гомер оспівує, Сапфо тужить,
Горацій сумовито всміхається... Денні настрої, згадаймо Архілоха, такі, якою лампадою Зевс осяє землю. Нічні – під орудою
божественної Люни (у греків – Селени, чиїм сяйвом проймається
Сапфо). Здіймаючись над обрієм,
повня втрачає свою багряність – меншає, висріблюється. Вже вона не така таємнича, зате горда своєю нероздільною владою в нічному небі (що
таке зірки при ній? – розбігаються, меркнуть). Одне слово – царівна Місяцівна!.. Іноді ж (дозволю собі короткий відступ) навпаки – настрої небесних світил залежать від того, як на Землі поводиться людина. Так, в одній із Горацієвих
сатир, де поет демонструє ще
й «чорний» свій гумор (І, 8), «...зчервоніла од
сорому Люна / І за надгробок
зайшла, щоби злочину свідком не бути», – бачачи, що витворяють
відьми на Есквіліні, одному
з римських пагорбів, який мав погану
репутацію (тут у давні часи ховали найубогіших, страчували злочинців; сюди, щойно западала ніч, прокрадалися злодії, волоцюги, чарівниці)...
* Село заполонює срібляста тиша. Лише час од часу
в порослому очеретом ставку, точно межуючи паузи, озивається жаб’ячий скрекіт – умить вривається в тишу і вмить, наче
справді під орудою владарки нічного неба, – змовкає. Таке враження, що жаб’ячий хор – лише для того, щоб людина слухала тишу, смакувала її, впивалася нею... Але це – вже
при сріблястій повні. При низькій, багряній, все довкіл, навіть Земля, затаївши подих, боїться порушити це хвилинне таїнство
– появи з-за обрію величної багряної повні. Лише безшелесна птаха,
сова, вилітає на лови з одного із
круглих дзвіничних вікон, очниць, поки місячне срібло
ще не разить її звиклих до темряви великих
очей...
*
В ніч вилітає сова, найтихіша птаха, – у тишу,
Не шелесну́вши крилом,
– в ніч вилітає сова.
Повні багряної круг випливає з-за пругу нічного,
Не ворухнувши веслом, повні
багряної круг.
Углем на червіні тій
– дзвіниці-самітниці обрис,
Сховок нічниці-сови,
– углем на червіні тій.
В тишу заслухався дзвін: боїться й назви своєї –
Тиші ворожа вона – в тишу
заслухався дзвін.
Мак – тишиною цвіте: пелюстку лячно зронити
В місячну тишу. В полях
– мак тишиною цвіте.
Вже не багрянцем пашить – срібло́м виповнює повня
Тихості чашу п’янку – вже не багрянцем пашить.
Недобачає сова: надто я́сне срібло́ те для неї –
В темне влітає, бо вже – недобачає
сова... 04.08.2025 |