на головну сторінку незалежний культурологічний часопис <Ї>

   www.ji-magazine.lviv.ua
 

Андрій Содомора

Тиша й мовчання

https://zbruc.eu/sites/default/files/dzvinnycya.jpg

«УТОЧНЮЙТЕ ЗНАЧЕННЯ СЛІВ...» (37)

 

«У дно, у суть, у корінь речі, в лоно, надро слова...»

(Богдан Ігор Антонич)

 

«Уточнюйте значення слів – і ви позбавите світ половини його помилок» (Декарт, вслід за стоїками)... Номінал монети, її вартість, з обігом затирається, а значення слова, його «внутрішня форма», образ, із часом – не прочитується, та не тому, що затирається (слово ж не матеріальне), а наче на дно западає.

Тож не лише у книгу, а й у слово можна «пірнати» й «виносити» його форму (лат. «forma» – краса) або те, що навіює ця форма. Вона й веде нас цікавими стежками – до глибшого розуміння і відчування слова... Тож не лише чути, а й бачити слово – важливо...

 

ТИША Й МОВЧАННЯ

 

Nóx erat ét celó fulgébat Lúna seréno

Ніч була. В небі яснім лискуча сяяла повня...

                                                                Горацій.

(Fortissimo сонця – золоте; місячної повнісрібне.)

 

Тишу – бачимо й чуємо. Найчастішепов’язуючи її з просторовими образами поля, моря: «Кругом поле, як те море...» Мовчаннялише бачимо: марно прикладати вухо до каменя, який мовчить. Бачимо – «кам’яне» мовчання Орфея після втрати Евридіки на полотні Александра Сеона. Бачимоабо відчуваємо (камінь на душі).

 

У тишу, як у моревходимо («Іду в полях...»). А в мовчаннярозпач, у відчай), як у яму, – впадаємо, як це зобразив, наприклад, Ван Ґоґ («На порозі вічності»).

 

Тиша (спокій) – бажана, омріювана: «O, ubi campi» – «О, де поля ті!..» (Вергілій). Мовчаннябуває моторошне. Мовчання мікросвіту («Не мовчи!»). І, відвічне, – макросвіту: марно вслухаються в нього радіотелескопи. Тож і до мовчазного безмежжя хочемо докликатися: «Не мовчи!»...

 

Нічну тишу, що межує з мовчанням, а земний спокійзі спокоєм вічним, геніально змалював у своїй неперекладній мініатюрі «Нічна пісня подорожнього» («Über allen Gipfeln / ist Ruh…) заворожений тією тишею Ґете.

 

У спробах її перекласти, а таких чимало, інтерпретатори мали б зазначати, що в них – лише переказ «змісту»; мали б, щоб не залишати читача у крайньому подиві: «В чому ж тут геніальність?..» Про цей «зміст» – в «Обмірі світу» Д. Кельманна (переклад Юрія Прохаська): «Понад верхівками усіх дерев – тиша. В деревах не чутно вітру. Птахи теж замовкли, і незабаром ми помремо».

 

В оригіналі ж – звукові й зорові образи. Ними й змальовує поет розлогість уже споночілої, що в низькому й темному «u», божественної тишіIst Ru-u-u-u-h»), її домінування над гостроверхою, як голосний «і», ґотикою гірських і соснових верхівGipfelnWipfeln»); у звуковому образі – й замовклий, хіба що в мелодійному відлунні чутний, спів пташинDie Vogelein scweigen im Walde»), головне ж – ледь чутне дихання ЗемліHauch» у перегуку з «auch», також), до якого наприкінці своєї життєвої дороги долучиться й земна людина.

 

Саме в цих звукових і зорових образах – глибокий філософський, емоційний сенс, поетична віртуозність геніального поета. І власне ці образи не піддаються перекладу засобами іншої мови (саме іншої, а не «біднішої»). В рамках мініатюри неможливі й «компенсації» (немає простору для «маневру»), є – лише втрати.

 

Визнання цих втрат – не так констатація незмоги мовою перекладу передати особливості першотвору, як акцентування тих цінностей, які таїть у своїй неповторності кожна окрема мова. Якою ж бо іншою мовою можна відтворити, скажімо, градацію ніжності, що її так вільно, з таким звуковим чаром передає наша, українська: «Місяць яснесенький / Промінь тихесенький кинув на нас»?..

 

Але повернімося до мовчання. Воноважке, як камінь. Хоча ті «камені» – різні. Про «надлюдське» мовчання, з винятковою експресією, – Ципріян Норвід («Не клич-бо мене до смиренних пісень...»). У такому ж, сповненому експресії, перекладі відлунює воно у Володимира Лучука...

 

Є ж – і легке мовчання. Скажімо, «японське», за чаєм. Не проронивши й слова, «бесідники» розкланюються, дякують собі навзаєм за приємно проведений час у насиченій душевною близькістю тиші, легкому мовчанні.

 

Є – світле мовчання: мовчання місячної повні, божественної Люни – на тлі земної тиші. Вона, ця тиша, – наче від-луння денної: повня, її дивовижне albedo, – ідеальне втілення цього високого, світлого, незрадливого мовчання: скільки пар закоханих при місячній повні («...при місяці стоя») зізнавались у найпотаємнішому, й вона, царівна Місяцівна (М. Лукаш), будучи свідком (свідчинею?), ніколи не зраджувала їхньої таємниці!..

 

Кожен по-своєму бачить і чує нічну тишу й мовчання місячної повні. В мене ці відчуття тісно пов’язані з образом старезної, зчорнілої і порепаної від часу дерев’яної дзвіниці на вже геть осілому пагорбі біля нової (вже й вона стара), теж дерев’яної, церковці у родинному Вирові.

 

Бачу її вугляний силует на тлі багряної повні, що викочується, «як млиновеє коло», з-за пшеничного лану. Мовчання тієї повнілегке: наче справді хтось піддуває, як ото пір’їну, ту велетенську багряну кулястість... Зчорніла вирівська дзвіниця для менедавнина, архаїка. Далі – «теперішнє історичне» (praesens historicum): Гомер оспівує, Сапфо тужить, Горацій сумовито всміхається...

 

Денні настрої, згадаймо Архілоха, такі, якою лампадою Зевс осяє землю. Нічніпід орудою божественної ЛюнигреківСелени, чиїм сяйвом проймається Сапфо). Здіймаючись над обрієм, повня втрачає свою багряністьменшає, висріблюється. Вже вона не така таємнича, зате горда своєю нероздільною владою в нічному небі (що таке зірки при ній? – розбігаються, меркнуть). Одне слово – царівна Місяцівна!..

 

Іноді ж (дозволю собі короткий відступнавпаки – настрої небесних світил залежать від того, як на Землі поводиться людина. Так, в одній із Горацієвих сатир, де поет демонструє ще й «чорний» свій гумор (І, 8), «...зчервоніла од сорому Люна / І за надгробок зайшла, щоби злочину свідком не бути», – бачачи, що витворяють відьми на Есквіліні, одному з римських пагорбів, який мав погану репутацію (тут у давні часи ховали найубогіших, страчували злочинців; сюди, щойно западала ніч, прокрадалися злодії, волоцюги, чарівниці)...

 

               *

 

Село заполонює срібляста тиша. Лише час од часу в порослому очеретом ставку, точно межуючи паузи, озивається жаб’ячий скрекітумить вривається в тишу і вмить, наче справді під орудою владарки нічного неба, – змовкає. Таке враження, що жаб’ячий хор – лише для того, щоб людина слухала тишу, смакувала її, впивалася нею...

 

Але цевже при сріблястій повні. При низькій, багряній, все довкіл, навіть Земля, затаївши подих, боїться порушити це хвилинне таїнствопояви з-за обрію величної багряної повні. Лише безшелесна птаха, сова, вилітає на лови з одного із круглих дзвіничних вікон, очниць, поки місячне срібло ще не разить її звиклих до темряви великих очей...

 

               *

 

               В ніч вилітає сова, найтихіша птаха, – у тишу,

               Не шелесну́вши крилом, – в ніч вилітає сова.

 

               Повні багряної круг випливає з-за пругу нічного,

               Не ворухнувши веслом, повні багряної круг.

 

               Углем на червіні тій – дзвіниці-самітниці обрис,

               Сховок нічниці-сови, – углем на червіні тій.

 

               В тишу заслухався дзвінбоїться й назви своєї

               Тиші ворожа вона – в тишу заслухався дзвін.

 

               Мак – тишиною цвітепелюстку лячно зронити

               В місячну тишу. В полях – мак тишиною цвіте.

 

               Вже не багрянцем пашитьсрібло́м виповнює повня

               Тихості чашу п’янку – вже не багрянцем пашить.

 

               Недобачає сова: надто я́сне срібло́ те для неї

               В темне влітає, бо вже – недобачає сова...

  

 

04.08.2025

https://zbruc.eu/node/122074