|
|
![]() Олександр Бродецький, філософРосіянин із Росії не зрозуміє чистої української мовиРосіянин із Росії (якщо
він не слов'янський філолог) не зрозуміє чистої української мови. Не зрозуміє він ні літературної
української, ні жодного з її діалектів. Зокрема, не зрозуміє й автентичних східноукраїнських говірок, наприклад слобожанських. Але наголошу: не плутайте діалект із суржиком - це не одне й те саме. Суржик як гармидерна мішанина мов у масовий вжиток
прийшов лише у ХХ ст. під впливом експансії
російщення не тільки на окремі верстви, як було у ХVIII-ХІХ ст., а й на широкі
народні маси. У потоці справжнього українського мовлення росіянин вловить окремі слова, але поряд ряснітиме незнана йому лексика, і зрозуміти суть усного чи письмового
тексту він не зможе. Максимум,
що він зможе
сказати про почуте чи прочитане: "Здається, щось про те і те [наприклад, про погоду чи про кулінарію, чи про політику], але що саме - неясно". Так
само, якщо уявити собі українця, який знає лише
свою мову і ніколи не вивчав російської та не спілкувалися з російськомовними,
не чув регулярно російськомовного
радіо / телебачення / інтернету, - він не зрозуміє без перекладу
конкретного, зв'язного змісту
російського мовлення ні в живому потоці, ні в тексті. Певний міф, до речі, полягає і в тому, ніби носій української
мови цілком зрозуміє носія білоруської і навпаки. Це тільки в тому разі, коли знаємо російську, з якою в білоруської є спільні фонетичні риси, котрих в українській немає. Якщо ж уявити, що українець
зовсім не знає російської і не вивчав спеціально білоруської, йому буде проблемно зрозуміти білоруський монолог чи діалог. Бо часто там, де в нас тверді приголосні, у них м'які. Нерідко там, де в нас
"і", - у них "є" або
"я"; замість нашого
"и" - "і". Плюс є доволі відмінні закінчення відмінків, інакша будова прийменників,
прислівників тощо. Слів однакових або дуже
близьких між українською та білоруською справді дуже багато,
і зрозумілість смислова
буде більша, ніж щодо російської. Однак все ж далеко не повністю. Отже, то байка, нібито існує аж така мовна
близькість: наша мова насправді не має з російською взаємозрозумілості, крім окремих слів
і фраз. На рівні зв'язності
- ні. І взаємозрозумілість з білоруською
- лише відносна. Те, що ми розуміємо російську, зумовлене не тим, ніби вона дуже близька до української, а саме тим, що кілька
наших поколінь нею нав'язано
"оволодівали" унаслідок
тривалого російщення,
особливо підступного в радянський
і ранній (до 2014 р.) пострадянський
час, бо саме тоді корозія мовної
автентичності українців все
більше і більше сягала народних глибин, чого не було ще у ХІХ - на початку ХХ ст.
навіть на Сході українських земель.
7 12 2025
|